Don't mistake sugar for salt.

読んだ本や思ったことの記録

フリードリヒ大王と王妃の文通を翻訳してみよう〜⑦

間が空き過ぎた!!!!

プロイセンのぷの字もわからなくなっています。なんだっけ……あ〜、ヴィルヘルム1世にキレて洗面器割るビスマルク可愛いと思うんですよ

18世紀プロイセンの、変わった夫婦の文通を海藻(kaisou-ja)様と訳しています(⌒▽⌒)

 

フリードリヒ2世:政治・軍事は天才だけど人付き合いが嫌いすぎて妻に公式行事を任せがち。弟が自分のせいで死んだり七年戦争) でボロ負けしそうだったり、あまりにプロイセンが負けるので退位を考え自殺未遂しかけたり、踏んだり蹴ったり。

エリーザベト王妃:人付き合いは上手だけれど政治に関心がないので夫に政治を任せ切っている。あんまりに プロイセン が負けるし、夫が自殺未遂しかけたり、妹の夫が死に、母親も死んだ。踏んだり蹴ったり。

 

プロイセンや国王夫婦にとって苦難でしかなかった七年戦争も終わりの年になりました!
フベルトゥスブルク条約に調印したり、まるでダメな夫のはずの国王が奮発して(?)マイセン磁器を王妃に贈ったり、夫婦そろってビックリするようなお色気ムンムン女が登場したりします。

61. A LA MÊME.

Leipzig, 1er février 1763.
Madame
Voici encore deux garnitures de porcelaine pour Schönhausen.Vous pouvez y aller à présent vous-même, madame, quand vous le voudrez, avec toute la famille. La paix sera signée dans peu de jours; la seule chose que je vous prie d’observer, c’est de ne pas partir tous en même temps, mais de vous arranger de façon que ce voyage soit successif, parce qu’il n’y a pas assez de chevaux dans le pays pour fournir à la fois à tout ce train. Vous voudrez bien encore prendre le chemin le plus court, par Spandow, pour épargner et ménager le pays autant qu’il est possible. Cependant nous ne serons guère de retour, nous autres, que vers le mois d’avril, à cause des vivres qui manquent, et que nous ne pouvons transporter qu’au moment que les rivières seront ouvertes.
Je suis avec bien de l’estime, etc.

61.
1763年2月1日 ライプツィヒ
マダムへ
Schönhausenの為に2つの陶器セット用意しました。
マダムがいつでも好きなときに皆で受け取れますよ。
数日後には和平合意は調印されます。ただ一つあなたに注視してほしいのは撤退する為に供給する馬が国内で不足しているので
すべての連隊が同時に撤退せずに旅程が進行するように手配することです。
それでも我が国に負担がかからないようにSpandowを通る最短ルートをとりたいのですが、食糧不足で川開き中でないと輸送できない為に4月ごろまでは私たちは戻ることは難しいです。
いつ尊敬の念を抱いております
夫氏→カマス夫人のお手紙によると夫氏はシェーンハウゼンのために磁器を注文したそうだ。
夫氏→ダルジャンス侯のお手紙によると、磁器はマイセンらしい。そして侯爵にも贈ったようだ。

(海藻さん訳)

王妃様、王様からマイセン磁器もらった!!!
数日後の和平条約というのはアレです。フベルトゥスブルク条約。(高校で世界史選択してたけど舌噛みそうになったアレ)

62. A LA MÊME.

(Dahlen) 3 mars 1763.
Madame,
Je ne reviendrai pas encore de sitôt à Berlin; cela ne sera, selon les apparences, que la fin de ce mois ou les premiers jours d’avril. Si vous le voulez bien, je souperai chez vous, et vous pouvez prier tous mes frères, belles-sœurs, sœurs, neveux et nièces; la bonne madame Camas en sera bien, j’espère.
Je suis avec toute l’estime, etc.
**
62、同様
(ダーレンより)1763年3月3日
マダム、
私が近々ベルリンに戻る予定はありません。どうみても、戻ってくるのは、今月末か四月の頭になるでしょう。もしよろしければ、あなたのところで夕食をご一緒しましょう。私の兄弟や義理の姉妹、姉妹、甥や姪にも祈ってください。カマス夫人が元気になることを願っています。
敬意を込めて。

**

2月15日にフベルトゥスブルク条約が成立したあと、「ふあー!条約調印したし、カミさんとメシでも食うか!!」のフリードリヒ大王陛下。そうだね。七年間「もうむり」「退位したい」「自殺してやる!!!」って騒いで妻を心配させてたんだから、家族サービスしないとね!!王妃自身も決して無事ではなく、マリア・テレジア(※何度も言うけど王妃の従姉。肖像画を見ると結構似ているんだけれど、嫁いだ国は変で貧乏だし、小姑と姑が怖いし、夫がまるでダメな夫で子供にも恵まれず不幸なはずのエリーザベトのほうが何でかいつも幸せそうでチャーミングな笑顔の肖像画が多いので、「人間における幸福とは……夫がマダオではないとかそういうのではなく……」って難解な哲学書を読んだ気分になる)がベルリンにブッパしたハディク・アンドラーシュ将軍率いるフザール部隊に、ぎゃああ〜〜って目に遭わされていたりするし!!!
ところが、自分の母親代わりのような親友で、エリーザベト王妃の女官長カマス夫人の体調が悪いみたい……?

63. A LA MÊME.

Wésel, 10 juin 1763.
Madame,
Je vous rends grâce du présent que vous avez daigné me faire. Sans-Souci ne voudra pas rester en reste avec Schönhausen, et il tâchera de se venger à la première occasion. J’ai vu tout ce qui reste de votre famille, en passant à Saldern; vos sœurs, le Due et tout le népotisme jouissent d’une parfaite santé.
Je suis avec toute l’estime possible, etc.

63.同じように。
ウェーゼル、1763年6月10日。
マダムへ
あなたが私に与えてくれたプレゼントに感謝しています。
Sans-SouciはSchönhausenに遅れは取りたくないから、
※(次は)最初の好機でやり返しますよ。
Saldernを通過したとき、あなたの一族のすべての物が残っているのを見ました、
あなたの姉妹もすべての親族どちらも健康で元気にすごしています。
 
私は最大限の尊敬などを捧げています。

※「彼は最初の好機でやり返します」に訳せるので彼って何を指してる?と
少々考えましたが、その前がサンスーシとシェーンハウゼンなので
彼→サンスーシにすると意味が通るのでこのように整えました。
ちょっとサンスーシとかシェーンハウゼン擬人化にときめいた。

(海藻さん訳)

戦争終わってほのぼのしだしたなこの夫婦

 

64. A LA MÊME.

(Juillet 1765.)
Madame,
Si la Chudleigh(a) veut être présentée, elle doit s’adresser au ministre d’Angleterre, pour qu’on sache sous quel nom la recevoir; mais le mieux serait de ne la pas voir du tout. Je suis avec bien de l’estime, etc.
a Voyez t. XIII, p. 104, et t. XXIV, p. 98 et 99.

**

64, 同様

(1765年7月)

マダム、
もし、ラ・チャドレイ(a)を紹介するのであれば、どのような名前で受け取られるべきかがわかるように、イギリスの大臣に宛てて、紹介したことがわかるようにしなければいけません。でも、彼女とは全く会わない方が一番です。
尊敬の念を抱いています。
a: t. XIII, p. 104, とt. XXIV, p. 98 と 99参照

**

チャドレイさん誰!?と思って調べました
エリザベス・チャドレイ、キングストン公爵夫人です。冒険家的(奔放)な生き方で有名だったイギリス人の貴族。1765年にフリードリヒ2世に会っています。
多くの男性たちと偽装結婚したり、秘密結婚をしたり、ともすれば疎遠になったりと、お色気ムンムンスキャンダラスウーマンでした。敬虔なエリーザベト妃にとっては目ん玉飛び出て卒倒し、気絶してしまいかねない勢い。それをふまえてフリードリヒ2世も「会わない方が一番です」と言っているのかもしれません
普通、マダムだのマドモアゼルだのつけるはずのなかで、呼び捨て(??)にしているので、フリードリヒ2世も「うわっ」と思っていたのかもしれません

 

65. A LA MÊME.

(Juillet 1766.)

Madame,
C’est une perte réelle que madame de Camas, tant par son mérite, ses grandes qualités, que par l’air de dignité et de décence quelle entretenait à la cour. ※1
Si je pouvais la ressusciter, je le ferais sur-le-champ. Après tout, il faut la remplacer; je ne connais que madame de Kannenberg qui soit propre à cet emploi; vous pouvez lui en écrire, et, si elle l’accepte, la faire venir.
Je suis, madame, etc.※2
Morte le 2 juillet 1766. ※1

 

65
1766年7月
マダムへ
カマス夫人の功績と偉大な資質とそれと同じくらいの宮廷の威厳と礼節を失ってしまいました。※1
彼女を蘇らせることができるのならば今すぐやります。だけど結局は後任を任命する必要があります。
適任者はカネンバーグ夫人しかありえません。
あなたは夫人へ任命状を書いて、それを受け入れるならば、夫人を参内させてください。
私もあなたと同じく※2

※1 カマス夫人は1766年7月2日に亡くなりました。
※2 夫氏は嫁殿とカマス夫人哀悼の意を共有してることを伝えたかったのだということで、上記のように整えました
カマス夫人の後任の女官長の任命について。カマス夫人は国王夫妻の信頼も大きかったので双方ともにショックだったと思います。

(海藻さん訳)

夫婦が信頼する女官・カマス夫人がとうとう亡くなってしまいました……><

 

66. A LA MÊME.

Le 14 octobre 1767.
Madame,
Le prince d’Orange m’a demandé de son propre mouvement que mademoiselle de Schwerin pût accompagner son épouse; je n’ai pu refuser ni à lui, ni à ma nièce, cette satisfaction-là, et d’ailleurs la noblesse est si féconde en filles dans ce pays-ci, que vous trouverez douze dames d’honneur pour une que vous cherchez. Je suis avec beaucoup d’estime, etc.

**

66、同様
1767年10月14日
マダム、
オラニエ公は、シュヴェラン嬢が妻に同行できるようにと、私に頼んできました。私は彼と姪の満足を拒絶することができませんでしたし、加えてこの国の貴族は女性に恵まれていて、あなたのお目当ての侍女を十二名の中から用意することができますので。尊敬を込めて。

**

オラニエ公:最後のオランダ総督であるウィレム5世。彼の妃はフレデリカ・ソフィア・ウィルヘルミナ、言い換えれば、フリーデリケ・ゾフィー・ヴィルヘルミーネ・フォン・プロイセン
フリーデリケ・ゾフィー・ヴィルヘルミーネは、フリードリヒ2世のすぐ下の弟で、七年戦争中に死んでしまったアウグスト・ヴィルヘルムの娘です。
再三言っているように、アウグスト・ヴィルヘルムの妻はエリーザベト王妃の妹なので、フリーデリケ・ゾフィー・ヴィルヘルミーネはエリーザベトにとってもフリードリヒにとっても姪に当たります。
二人は1767年10月にベルリンで結婚したので、
新婚のヴィルヘルミーネ「ねぇ〜、伯父様、伯母様、シュヴェラン嬢をオランダに連れて行きたいの〜!」
新婚のウィレム5世「と妻が申しておりますが」
フリードリヒ2世「仕方がないなあ。わかったよ。……そういうことでヴィルヘルミーネがジュヴェラン嬢を同行したいそうです、妻様〜、いいですか? 十二名ばかりみつくろってきたから代わりの侍女をその中から選んでください」
ってことかと。

で、ジュヴェラン嬢誰。

67. A LA MÊME.

Ce 11 (été 1769).

Madame,
J'ai d'abord donné des ordres pour que la princesse ait tout ce qu'il lui faut à Jasenitz,※1
et vous pouvez lui écrireque si elle continue à s'observer, et surtout à éviter tout ce qui peut causer du scandale,
je tâcherai de la mettre un peu mieux à son aise. Tout ce que j'apprends me fait espérer un amendement,
et dès lors la pitié et la parenté exigent qu'on la mette un peu plus à son aise. Je suis avec toute l'estime, etc.

Voyez t. VI, p. 17, 24 et 25; t. VII, p. 50; t. XIII, p. 17.
※1 Le château de Jasenitz est un ancien couvent situé près de Stettin.

67
この11日(1769年夏)。

マダムへ
ジャゼニッツ城※1 で必要なものはすべて 姫※2 に与えるよう命令しました 。
彼女が自制した生活を行い、特にスキャンダルを回避するなら
彼女を少しでも楽にしてあげようと思います。
私が(彼女の)更生を受け入れ、彼女を少しでも楽にするために憐れみと親族の愛を求めます
あなたに敬意などを表します

参照
6巻 P17 P24-25
7巻 P50
13巻 P17

※1 ジャセニッツ城は、ステッティンの近くにあるかつての修道院です。

※2 姫:王太子妃のエリーザベト・クリスティーネ・ウルリケ・フォン・ブラウンシュヴァイク=ヴォルフェンビュッテルのこと
夫氏と王妃どちらにとっても姪にあたります。
1765年7月14日にシャルロッテンブルグ宮で結婚しましたが、王太子は新婚の余命に不貞を繰り返すんで
嫁も負けじと浮気しちゃいました…って、ここまでは18世紀王侯貴族良くあるあるですが、
プロイセン宮廷ではフランスのようにはいかなかったよ…

かくて妃は不義密通を理由として強制離婚させられ、その後の人生をステッティンで家族にも会うことなく過ごすことになりました。
どうもこのお姫さん、2回は浮気したようで、1回目は王が内々にしたようです。
身内女子に甘い王にしたら可愛い姪っ子だったらしいので。
しかし2回目はミュージシャンと浮気の結果の妊娠のうえ駆け落ちしようとしたみたいで、
さすがにもう内々にはできなかったようです。相手の間男は処刑、子供は堕胎での離婚…と
詳しくはドイツウィキで!

de.wikipedia.org

《参照から》
王はこの王太子が結婚する前から王太子の弟のほうに期待を寄せていて
あわよくば弟を後継者にしたかったようです。
王太子と妃には結婚後子供はできたものの娘だったので余計に弟のほうへ気持ちは傾いたみたいですが、
弟君は1767年5月26日に天然痘で亡くなり、王を深く悲しませます。その後に起こったスキャンダルがこれ…。


※3巻 P17のなお参照のお手紙が姪に対して辛辣過ぎて。元妃はお手紙燃やしていいと思います
お手紙の送り主の名前はDianeちゃん(犬)

67のお手紙の参照より

VERS DE LA LEVRETTE DIANE A LA PRINCESSE DE PRUSSE.

Une chienne en ce jour vous donne un grand exemple.
J’ai mis au monde deux petits;
Tout curieux qui les contemple
Les trouve comme moi beaux, bien faits et gentils.
Soyez marraine à leur baptême,
Et mes vœux seront accomplis,
Si, madame, dans peu vous en faites de même.
(Signé) Diane.
A Potsdam, ce 30 de novembre 1767.

***

(グレイハウンドの)Dianeから王太子妃へ。
この日の私は貴方のためにとっても素晴らしいお手本をしめしてあげるわ。
私、2匹の赤ちゃんを産んだの。
私のように美しくよくできていて親切だと誰がみても気になるのよ
洗礼式での名付け親になりなさいな、そしてわたしの願いは叶うのよ。
さあマダム、同じようにしてね。

Diane

ポツダムから。1767年11月30日

※大王陛下の愛犬からのお手紙という設定で姪に対する完全に嘲りの内容。
こういうお手紙は丸めて床に投げ捨てて足でぐりぐりふみつけてから
燃やすといいのですよ。
そしてこういうことをするから、大王陛下は遺言を反故にされて
愛する犬と一緒におやすみではなく、父ちゃんと並んで200年ほど
おやすみになるわけで。

(海藻さん訳)

68. A LA MÊME.

(Septembre 1771.)
Madame,
Si les affaires étaient dans une situation aussi avantageuse que vous vous les figurez, je me ferais un plaisir d’augmenter vos finances; mais considérez, je vous prie, que nous sortons d’une guerre onéreuse, que les eaux ont fait cette année des ravages si considérables, qu’il faut de grosses sommes pour réparer ces dommages, et surtout que nous sommes obligés de ramasser toutes nos forces pour nous préparer à une guerre que la maison d’Autriche nous prépare, et qui éclatera toujours plus tôt qu’il ne faudra.(a) Ce sont les raisons qui m’obligent de mettre la plus grande économie dans les dépenses, et de commencer par moi-même à retrancher tout ce qui peut être superflu.
Je suis avec toute l’estime possible, etc.
a: Il y eut de grandes inondations au mois de juillet 1771. A la même époque, les Autrichiens menaçaient de faire la guerre à la Prusse et à la Russie. Voyez t. VI, p. 38 et suivantes, ainsi que la lettre de Frédéric à son frère le prince Henri, du 27 septembre 1771.

**

68、同様
(1771年9月)
マダム、
あなたが思う通りに事業がうまくいっていたら、私は喜んであなたの財源を増やします。しかし、我々は戦争で高額な出費を経験していること、今年は大きな水害があったこと、この被害を修復するために多額の資金が必要であること、そして何よりもオーストリア家が我々のために準備している戦争に備えて、我々は全軍を集めて準備しなければならないこと、そして常に必要以上に早く勃発するであろう戦争に備えなければならないことを、どうかご理解ください(a)。これらのせいで、余計なものは自ら全て削減し、止むを得ず、最大限の倹約をして支出にまわしているのです。
可能な限りの尊敬の念を持って。
A: 1771年7月には大洪水がありました。同時に、オーストリアプロイセンとロシアに宣戦布告すると脅しました。

**

てってれーーーーーーーーー!!!!ポーランド分割の!!原!!因!!!!
王妃さまは政治に興味がないので「どうして陛下はわたくしの懐を増やしてくださらないの!!冷たいわっ!!」とお泣きになっておいでだったのでしょうが……
1771年、露土戦争に勝利しつつあったロシアが、モルドヴァや今のルーマニアに勢力を持っていたオーストリアを脅かし始めます。
そのなかでどの国が一番困ったか!

プ ロ イ セ ン!! なんでやねん!!!!!!!!!

なんでか。

①人様の事情なんぞ知ったこっちゃねえフランスが、オーストリアとロシアの仲裁に入った過程で、苦労して得たプロイセンシュレジェンを奪ってオーストリアにプレゼントしようとしたから!この鬼!フランス人!
②露普同盟という領土安定+対オーストリアポーランドに干渉しちゃおうぜ同盟をロシアとプロイセンの間で結んでいたから。巻き込まれる。
しかもプロイセン自体、もともとオーストリアやフランスやイギリスに顎で使われる中流国が、オーストリア継承戦争や7年戦争で番狂わせをしただけで、とっても疲れていました。

フリードリヒ2世、死……にたくない!!
だから、この状況を逆手に取り、オーストリアとロシアにささやいたのです。

「ねえ、そんなに二国とも領土が欲しいんならさ、ポーランド分割しちゃわない?」

うわぁぁぁぁ!!どしゅっ!!ばしゅっ!!(ポーランドが分割される音)
ちなみにこの裏で外交官として動いていたのがフリードリヒ2世の弟ハインリヒ殿下だそうでございます。ひょっとしたらポーランド分割の黒幕は殿下かもしれません。

 

69. A LA MÊME.

Ce 18 (juillet 1772).
Madame,
Il dépendra de votre volonté d’aller ou de ne pas aller à Berlin, pourvu que ma sœur ※1 puisse avoir le plaisir de vous voir. Elle ira de là à Rheinsberg. A l’égard de madame de Stettin, pourvu qu’elle ne donne plus de scandale public, je lui tiendrai ma parole, et j’ai écrit, afin qu’elle puisse trouver tous les comestibles nécessaires dans le château que je lui ai fait préparer. Je suis avec toute l’estime possible, etc.
※1  La reine de Suède, dont l’anniversaire fut célébré à Berlin le 24 juillet, en présence de la reine Élisabeth.

69.
1772年7月18日
マダムへ
ベルリンに行くかどうかはあなた気持ち次第ですが 、ただし私の妹があなたとの再会を待ちわびています。彼女はそこからラインスベルグに行きます。ステティン夫人については、これ以上のスキャンダルを起こさない限り、私は彼女との約束を守ります。そして私は、準備させた城で彼女が食べるのに不自由しないように命じました。
私はできうる限りの尊敬の念を持っています。
※1 ,7月24日にベルリンで誕生日を迎えたスウェーデンの王妃は、エリザベート王妃の立会いのもとで誕生日を迎えました。

(海藻さん訳)

※ステティン夫人(さっきスキャンダルな感じになっていたご夫婦の姪っ子、エリーザベト妃)
スウェーデン王妃は王の妹で、ロヴィーサ・ウルリカ王妃。息子はあのフェルセン伯爵の主君・グスタフ3世。

 

70. A LA MÊME.

(1772.)

Madame,
Je n’ai point oublié la promesse que je vous ai faite, avant la guerre, d’acquitter vos dettes. Les temps n’ont pas permis de le faire jusqu’ici, et il s’est trouvé des objets de dépenses plus essentiels, auxquels il a fallu donner la préférence. Pour cette année, je ferai payer une partie de la somme, et si je vis, j’acquitterai le reste l’année prochaine. Je suis avec estime, etc.

**

70、同様
(1772年)
マダム、
あなたに借金を支払うという戦前に交わした約束を、忘れてはいません。時間をください(※)、優先しなければならない支出の必須項目が増えてしまったのです。今年、一部を支払い、来年、私が生きていれば、残りを支払いますね。尊敬の念を持って。

**

※意訳。直訳だと「時間がこれを許しておらず」だけれどうううん、と思ったので。
フリードリヒ大王陛下、死を意識し始めている??おん年六十歳なので、当時としてはもうおじいちゃまですもんね。

 

以上!!